Mostrando postagens com marcador hebraico. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador hebraico. Mostrar todas as postagens

sábado, 23 de março de 2024

O que é o livre-arbítrio?

Livre-arbítrio: Uma centelha do divino no homem

Escrita em 12 de agosto de 2011

O idioma hebraico nos traz muitas especificidades que nos iluminam na compreensão dos textos bíblicos. Trata-se de uma língua santa, de um povo santo, falada por um Deus santo. O idioma falado atualmente em Israel é o mais antigo do mundo e o que talvez possua mais sutilezas. 

As divergências e polêmicas, como também as heréticas interpretações podem ruir ante estrondo de suas verdades literais. Vemos uma neste caso abaixo:

הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּו׃  Gênesis 4:7


Na hora da tradução deste texto vemos muitas diferenças nos pormenores das Bíblias conhecidas: Na versão do Rei James, traduzida para o inglês em 1611, vemos Deus falando assim:

" Se procederes bem, não é certo que será aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta, teu desejo será contra ti, mas haverás de dominá-lo."


Nesta tradução entendemos o Senhor citando como uma profecia ou promessa divina que Caim iria dominar o desejo do pecado de assassinar seu irmão Abel. Assim também concorda a versão da Bíblia Sagrada traduzida pelo Padre Matos Soares:

"Porventura, se tu obrares bem, não receberás (por isso galardão); e se obrares mal, não estará logo o pecado a tua porta? Mas sob ti está o seu desejo, e tu o dominarás."

Sabemos que não foi isso o que aconteceu com Caim. Poderíamos então afirmar que a promessa divina de que Caim dominaria o seu desejo pecaminoso falhou. Mas, sabemos que Deus nunca falha em nenhuma de suas promessas.  

Na versão de João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada vemos:

Gênesis 4:7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o peacado jaz à porta; o seu desejo será contra ti,mas a ti cumpre dominá-lo

A diferença é substancial. Enquanto na Versão do Rei James e do Padre Matos Soares vemos uma suposta promessa divina, e que falhou, em João Ferreira vemos uma ordenança divina a Caim para domina-lo: "a ti cumpre dominá-lo".

Agora aparece a excelência do idioma hebraico, se transliterarmos este texto, teremos: 

"halo' 'im-têythiybh se'êth ve'imlo' thêythiybh lappethach chathâ'th robhêts ve'êleykha teshuqâtho ve'attâh timshâl-bo."

Que quer dizer¹: " Se tu faz o bem, não haverá um privilégio especial? E, se tu não fazes o bem, o pecado está agachado à porta. Ele anseia por ti, mas tu podes dominá-lo."

A diferença é enorme, pois na transliteração da Bíblia Hebraica vemos que o homem pode triunfar ou não. E o que significa esta tautologia? Que o homem possui a oportunidade de escolher entre o "fazer" e o "não fazer" o mal. Deus conferiu ao homem o livre-arbítrio, a escolha entre o bem e o mal, e assim, eleva-o à sua semelhança. Nenhuma criatura evoluída pode optar escolher o bem ou o mal. Isto é inerente ao homem, por ser isso a semelhança de Deus no homem. Eis aí a centelha do divino! 

Nenhum acaso poderia produzir em lugar nenhum na natureza o livre-arbítrio, somente o Senhor pôde produzir esta assinatura inigualável dentro da obra-prima de sua criação.

Em Cristo,

Flávio Alves

domingo, 29 de janeiro de 2012

Homem: Vaso desde o princípio


...formou o Senhor Deus ao homem. Gn 2.7 

O verbo utilizado no hebraico como "formar", na criação do homem é YASAR, é usado para indicar a formação de um vaso, por parte do oleiro (Is 29.16: Jr 18.4). 

A imagem que temos na formação do homem, é Deus descendo dos céus à terra, colocando as mãos dentro da terra, apanhando o barro e modelando o homem com suas próprias mãos. Desde o começo, o propósito de Deus com a criação do homem é que ele fosse um vaso, um recipiente para seu amor, bondade, graça e glória. 

Esta verdade é melhor compreendida quando percebemos que este era o plano de Deus para Israel (Jr 18). E somente no NT é que vemos claramente Deus se referindo ao homem como um vaso em suas mãos:

Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel. Atos 9:15

E criou este vaso do pó da terra. No hebraico bíblico palavras que em nosso idioma não tem nenhuma ligação derivam de uma mesma shoresh (raiz), então assim temos: Deus criou o homem (= Adam); a partir do barro, isto é, da terra (adamá); que é vermelho (adom). Como o sangue (-dam), que corre nas suas veias.

Deus não criou o homem a partir de uma rocha, para que ele não pensasse que é forte. Criou do barro para frisar ao homem que ele é frágil. Nem tampouco dos metais, para que ele não pensasse que era belo demais, e assim se orgulhasse. Criou da terra para que ele soubesse que há um... tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós. 2 Coríntios 4:7. A glória não é o vaso, é o que tem dentro do vaso. Para que a honra e o louvor seja para o dono do vaso!

E, ao mesmo tempo simbolicamente o criou da terra, por que a terra é a nossa mãe, é fonte de vida e fertilidade.

Naquele que derrama sua glória em vasos de barro que somos nós,


Pr. Flávio Alves

terça-feira, 20 de setembro de 2011

Yerushalaim Shel Zahav- Jerusalém de Ouro


Yerushalaim Shel Zahav- Jerusalém de Ouro

Leia e cante a letra da música que se tornou no segundo hino oficial de Israel.


YERUSHALAIM SHEL ZAHAV (Jerusalém de Ouro)
por Naomi Shemer


Avir harim tsalul k'yayin
Vereiyach oranim
Nissah beru'ach ha'arbayim
Im kol pa'amonim.


U'vtardemat ilan va'even
Shvuyah bachalomah
Ha'ir asher badad yoshevet
Uvelibah - chomah.


Refrão
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich Ani kinor.
x2


Chazarnu el borot hamayim
Lashuk velakikar
Shofar koreh behar habayit
ba'ir ha'atikah.

Uvme'arot asher baselah
Alfei shmashot zorchot
Nashuv nered el Yam Hemalach
B'derech Yericho
Refrão
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich Ani kinor.
x2
Ach bevo'i hayom lashir lach
Velach likshor k'tarim
Katonti mitse'ir bana'ich
Ume achron ham'shorerim.

Ki shmech tsorev et hasfatayim
Keneshikat saraf
Im eshkachech Yerushalayim
Asher kulah zahav.
Refrão
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich Ani kinor.
x2
TRADUÇÃO
Jerusalém de Ouro
Composição: Naomi Shemer

O ar de montanhas, cristalino como vinho,
e aroma de pinhos
Voam com o vento da tarde,
e sons de campainhas

No adormecer da árvore e da pedra,
aprisionada em seu sonho
Está a cidade que habita solitária,
e no seu coração uma muralha.

Jerusalém de ouro, e de bronze, e de luz
Pra todas suas canções serei o violino

Secaram os poços das águas
e o mercado está vazio
Ninguém visita o templo da montanha
dentro da cidade velha

Nas cavernas das rochas,
choram os ventos
Ninguém desce para o Mar Morto,
via Jericó

Jerusalém de ouro,
e de bronze, e de luz
Pra todas suas canções,
serei o violino

Mas venho hoje para cantar a ti,
e a ti amarrar coroas
Sou menos que o mais jovem de seus filhos,
e do último dos poetas

Porque seu nome queima os lábios,
como um beijo se Seraph
Se a ti esquecer oh Jerusalém,
que és toda ouro

Voltamos aos poços de água,
e aos mercados e a praça
Se ouve o shofar no Monte do Templo,
na cidade Velha

E nas cavernas das rochas,
milhares de sóis iluminam
Novamente desceremos ao Mar Morto,
via Jericó

Jerusalém de ouro, e de bronze, e de luz
Pra todas suas canções serei o violino




sexta-feira, 19 de agosto de 2011

Livre-arbítrio: Uma centelha do divino no homem

Livre-arbítrio: Uma centelha do divino no homem

O idioma hebraico nos traz muitas especificidades que nos iluminam na compreensão dos textos Bíblicos. Trata-se de uma língua santa, de um povo santo, falada por um Deus santo. O idioma falado atualmente em Israel é o mais antigo do mundo e o que talvez possua mais sutilezas. 

As divergências e polêmicas, como também as heréticas interpretações podem ruir ante estrondo de suas verdades literais. Vemos uma neste caso abaixo:

הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּו׃   Gênesis 4:7



Na hora da tradução deste texto vemos muitas diferenças nos pormenores das Bíblias conhecidas: Na versão do Rei James, traduzida para o inglês em 1611, vemos Deus falando assim:


" Se procederes bem, não é certo que será aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta, teu desejo será contra ti, mas haverás de dominá-lo."

Nesta tradução entendemos o Senhor citando como uma profecia ou promessa divina que Caim iria dominar o desejo do pecado de assassinar seu irmão Abel. Assim também concorda a versão da Bíblia Sagrada traduzida pelo Padre Matos Soares:

"Porventura, se tu obrares bem, não receberás (por isso galardão); e se obrares mal, não estará logo o pecado a tua porta? Mas sob ti está o seu desejo, e tu o dominarás."

Sabemos que não foi isso o que aconteceu com Caim. Poderíamos então afirmar que a promessa divina de que Caim dominaria o seu desejo pecaminoso falhou. Mas, sabemos que Deus nunca falha em nenhuma de suas promessas.  

Na versão de João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada vemos:

Gênesis 4:7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o peacado jaz à porta; o seu desejo será contra ti,mas a ti cumpre dominá-lo

A diferença é substancial. Por que enquanto na Versão do Rei James e do Padre Matos Soares vemos uma promessa divina que falhou, em João Ferreira vemos uma ordenança divina a Caim para domina-lo: "a ti cumpre dominá-lo".

Agora aparece a excelência do idioma hebraico, se transliterarmos este texto, teremos: "halo' 'im-têythiybh se'êth ve'imlo' thêythiybh lappethach chathâ'th robhêts ve'êleykha teshuqâtho ve'attâh timshâl-bo."


Que quer dizer¹: " Se tu faz o bem, não haverá um privilégio especial? E, se tu não fazes o bem, o pecado está agachado à porta. Ele anseia por ti, mas tu podes dominá-lo."


A diferença é enorme, pois na transliteração da Bíblia Hebraica vemos que o homem pode triunfar ou não. E o que significa esta tautologia? Que o homem possui a oportunidade de escolher entre o fazer e o não fazer o mal. Deus conferiu ao homem o livre-arbítrio, a escolha entre o bem e o mal, e assim, eleva-o à sua semelhança. Nenhum macaco evoluído pode optar escolher o bem ou o mal. Isto é inerente ao homem, por ser isso a semelhança de Deus no homem. Eis aí a centelha do divino! Nenhum acaso poderia produzir em lugar nenhum na natureza o livre-arbítrio, somente o Senhor pôde produzir esta assinatura inigualável dentro da obra-prima de sua criação.


Em Cristo,


Flávio Alves




¹Torá, traduzida e transliterada. Editora Sêfer, São Paulo, 2006.