O que é o livre-arbítrio?

Livre-arbítrio: Uma centelha do divino no homem

Escrita em 12 de agosto de 2011

O idioma hebraico nos traz muitas especificidades que nos iluminam na compreensão dos textos bíblicos. Trata-se de uma língua santa, de um povo santo, falada por um Deus santo. O idioma falado atualmente em Israel é o mais antigo do mundo e o que talvez possua mais sutilezas. 

As divergências e polêmicas, como também as heréticas interpretações podem ruir ante estrondo de suas verdades literais. Vemos uma neste caso abaixo:

הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּו׃  Gênesis 4:7


Na hora da tradução deste texto vemos muitas diferenças nos pormenores das Bíblias conhecidas: Na versão do Rei James, traduzida para o inglês em 1611, vemos Deus falando assim:

" Se procederes bem, não é certo que será aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta, teu desejo será contra ti, mas haverás de dominá-lo."


Nesta tradução entendemos o Senhor citando como uma profecia ou promessa divina que Caim iria dominar o desejo do pecado de assassinar seu irmão Abel. Assim também concorda a versão da Bíblia Sagrada traduzida pelo Padre Matos Soares:

"Porventura, se tu obrares bem, não receberás (por isso galardão); e se obrares mal, não estará logo o pecado a tua porta? Mas sob ti está o seu desejo, e tu o dominarás."

Sabemos que não foi isso o que aconteceu com Caim. Poderíamos então afirmar que a promessa divina de que Caim dominaria o seu desejo pecaminoso falhou. Mas, sabemos que Deus nunca falha em nenhuma de suas promessas.  

Na versão de João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada vemos:

Gênesis 4:7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o peacado jaz à porta; o seu desejo será contra ti,mas a ti cumpre dominá-lo

A diferença é substancial. Enquanto na Versão do Rei James e do Padre Matos Soares vemos uma suposta promessa divina, e que falhou, em João Ferreira vemos uma ordenança divina a Caim para domina-lo: "a ti cumpre dominá-lo".

Agora aparece a excelência do idioma hebraico, se transliterarmos este texto, teremos: 

"halo' 'im-têythiybh se'êth ve'imlo' thêythiybh lappethach chathâ'th robhêts ve'êleykha teshuqâtho ve'attâh timshâl-bo."

Que quer dizer¹: " Se tu faz o bem, não haverá um privilégio especial? E, se tu não fazes o bem, o pecado está agachado à porta. Ele anseia por ti, mas tu podes dominá-lo."

A diferença é enorme, pois na transliteração da Bíblia Hebraica vemos que o homem pode triunfar ou não. E o que significa esta tautologia? Que o homem possui a oportunidade de escolher entre o "fazer" e o "não fazer" o mal. Deus conferiu ao homem o livre-arbítrio, a escolha entre o bem e o mal, e assim, eleva-o à sua semelhança. Nenhuma criatura evoluída pode optar escolher o bem ou o mal. Isto é inerente ao homem, por ser isso a semelhança de Deus no homem. Eis aí a centelha do divino! 

Nenhum acaso poderia produzir em lugar nenhum na natureza o livre-arbítrio, somente o Senhor pôde produzir esta assinatura inigualável dentro da obra-prima de sua criação.

Em Cristo,

Flávio Alves

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Pular, rodopiar e marchar são legítimas manifestações pentecostais?

Abraão, Isaque, Eliézer e Rebeca: Uma tipologia da volta de Cristo (Gênesis 24)

O que Deus Determina Ninguém Invalida